您现在的位置:主页 > 新闻中心 >

CATTI-2021年11月二笔英译汉第一篇(精读笔记+译文解析)

发布日期:2022-01-18 04:18   来源:未知   阅读:

  ,不要紧,我们换一下主语,this book作主语,那么自然就可以说成是:。但是波折号之后的the spectre of Europe,就不能傻傻地说“整个欧洲的幽灵”,在翻译这种明显意有所指的内容时,要先浏览一遍下文说了什么,那么很明显,英国脱欧的问题,放在这篇文章背景下,也就是欧洲问题。:n. [spekt(r)] n. 幽灵;妖怪。另外,这个词还有恐慌的意思。These weeks of drought have once again raised the spectre of widespread famine. 几星期来的干旱再次引起了群众对大饥荒的恐慌。read through a single lens:a single lens直译:;文中的所谓视角是Brexit(英国脱欧),这么说来,“从英国脱欧”的视角来看又不妥,因为“英国脱欧”不是一个人,

  这本自传详细讲述了卡梅伦与尼克·克雷格组建联合政府的谈判过程,以及卡梅伦政府与奥巴马总统关于叙利亚问题的紧张辩论,尽管如此,这本自传讲还是的英国脱欧这件事。在自传中,卡梅伦极力坦诚并数次提及自己天天“一遍遍”回顾那些最终导致2016年英国脱欧的那些事,“重温并反思那些决策,重新推演其他替代方案以及可能发生的的结果。”后来他写到:“对于所发生之事,我深感懊悔。脱欧那会,我就知道后悔将会伴随我终生。直到现在,我依然很后悔。”

  正是这个后悔,引出了卡梅伦自传的叙事弧线,该叙事弧线与布莱尔自传有不谋而合之处。二人自传讲的都是这样的故事:径情直遂、成就辉煌,倏忽间成功戛然而止,闯下弥天大祸,势穷力竭最终抱憾终身。两本自传结构相似,先是接连不断的胜利——赢得党内选举,重塑政党形象完成政党现代化改造以吸引中间选民、入主唐宁街首相府邸、连任成功——最后却做了一个决定造成灾难性影响,久久无法消除。

  offers defence for...:为...提供辩护。turn out:最后是,结果是【译文说明】my mistake was honest:这里不能说:我的错误是诚实的,错误并无诚实虚伪之分,因为它不是人,所以这里只能说犯错的这个人“问心无愧”、“光明磊落”、“没有私心”。in good faith:真诚地;善意地;诚心诚意地

  尽管如此,《郑重声明》依然提醒读者卡梅伦能在英国长期执政的原因。卡梅伦自传行文紧凑流畅,文如其人。自传中有各种乐事,如妻子萨姆在唐宁街首相府厨房跳舞,在巴尔莫拉享用“烟熏鲱鱼和奶油鱼蛋饭”,这当然无疑是与皇室一起进餐,中间穿插有大量的同僚八卦。有一章节讲述了卡梅伦身患重疾儿子伊万的短暂一生及其离世经过,令人动容。卡梅伦承认,自己不仅仅是在痛失爱子才哀伤,在爱子刚降临世上时也哀伤,这份坦诚也让人钦佩,他在书中写道 “试图让自己接受,满心期待与渴望的孩子的样子与自己所面临的真实情况的差异”。在孩子还未来到这个世上前,卡梅伦日子风光无限,而孩子降临后,一切戛然而止、令人心碎。